,

Храбрый Том 1988



АВТОР ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЫ

В нашем изменяющемся мире остаются прежними, наверное, только две вещи: дети и сказки. Это хорошо понимал
Эндрю Лэш‘, в жизни которого тоже многое напоминает сказку. В самом деле, как иначе назвать его удивительный творческий путь? Человек разносторонних литературных дарований, Эндрю Лэнг родился в шотландском городке Селкирк в 1844 году. Получив образование в крупнейших колледжах Англии, в том числе в Оксфорде, Лэнг переехал в Лондон и полностью
ушел в науку, литературу и журналистику.

С этих пор в какой только области гуманитарных знаний не проявил себя Лэнг почти за сорок лет творчества! (Он умер
в шестидесятивосьмилетнем возрасте). Действительно, обозначить его основной интерес попросту невозможно. Лэнг принадлежит поэзии – ведь им созданы стихотворные сборники `и поэмы. Но Лэнг и ученый-этнограф, скажут нам представители этой науки‚ автор внушительных трудов «Миф, обряд и религия», «Обычай и миф». Историки будут спорить, утверждая, что Лэнг, безусловно, историк, раз им написана четырехтомная «История Шотландии», книга о Жанне д’Арк… И все они будут правы. Но победителем в этом споре выйдет все-таки литератор. Ведь Лэнг писал еще романы, очерки, работы по книжному” делу и искусствоведению, книги по классической филологии (он был знатоком поэзии Гомера, переводчиком «Илиады» и «Одиссеи»), по истории английской литературы, отдельные сочинения посвятил жизни поэта-современника А. Теннисона»
и других…

Но и это далеко не все. Потому что Эндрю Лэнг был к тому же сказочншюм. Он писал о сказках (например, о сказках Перро) и сам сочинял и пересказывал для детей разные волшебные истории. Немало энергии он отдал делу собирания и публикации для маленьких англичан сказок разных народов. Этим замыслом он даже увлек свою жену, Леонору Бланш Лэнг, которая помогала ему переводить и обрабатывать традиционные детские сюжеты. Но при этом, пожалуй, не меньше думал Лэнг и о взрослых читателях.

Каждому новому тому сказок Лэнг задумал придавать какой-нибудь из цветов радуги. Сначала появилась «Синяя книга сказок», обложка И форзац которой имели рисунки, выполненные по синему фону. Потом так же возникла «Красная книга», а за ней – «Зеленая». Каждая из них представляла собой смесь хорошо известных и редких сюжетов. Попали сюда и русские сказки: «Смерть Кащея Бессмертного», «Норка» .и другие. И все же далеко не всегда у Лэнга легко угадать происхождение сказки, что в ней сохранилось, а что заново осмыслено. Ясно одно, когда вслед за первыми тремя писатель попробовал составить детям (а может, написать) приключенческую «Книгу правдивых историй» о 300 спартанцах, о покорении Мексики, об удивительных спасениях из неволи, о пиратах, он заметил, что в реальной истории слишком много чудесного. И тут опять последовали книги сказок: «Оливковая», «Оранжевая», «Розовая», «Фиолетовая», «Желтая»… С тех пор сказки Лэнга постоянно перепечатываются, в подборках и целиком, в виде серий оригинальных «цветных» книг. Нынешние его издатели всерьез считают, что без сказок Лэнга ни одна библиотека не может быть полной.

В кратких предисловиях, которыми сопровождал свои сборники Лэнг, повторяется одна общая мысль: как бы ни различались между собой народы, все люди на Земле любят сказки, даже неважно, народные или литературные, не думая, откуда они происходят, потому что «повсюду сказки посвящены одним и тем же вещам». «Золушка живет повсюду, – говорил Лэнг, и хотя многие уверяют, будто никто сейчас не читает сказок, дети опровергают это! Вообще я хотел бы, чтобы дети сами. выбирали себе книги – у них удивительный вкус!»

Хотя Лэнг не уставал повторять, что является лишь издателем, а не сочинителем сказок, «так же, как ученый – лишь
комментатор, а не творец природы», ему упорно еще при жизни приписывали авторство многих историй. Пусть это останется
загадкой Лэнга, который, хотя и не сочинил «Трех медведей» или «Джека и бобовый стебель», но зато хорошо понимал душу
сказок и издавал их, используя прием сказителей: давать сюжеты в постоянном изменении. В результате он оказался авто-
ром подлинно волшебной страны, полной чудес.

В этой стране есть и сказка о храбром Томе. В ней легко узнать знакомый всем образ младшего из трех братьев, кото-
рый «мал, да удал», трудолюбив и хитроумен. Храбрый Том сможет трижды обмануть страшную колдунью и добыть себе счастье. Но знакомый сюжет вышит собственными узорами автора: действие происходит не в реальной, а в условно-сказочной стране, и добываемые Томом для короля диковины: волшебный фонарь, коза с золотыми колокольцами и чудесный плащ безусловно, придуманы автором. Умение соединить незнакомое со знакомым, придать ему выразительность отличает стиль английского сказочника.

Иллюстрации всегда играли важную роль в сказочных книгах Лэнга, хотя они были черно-белыми. Рисунки составляли полноправную часть «волшебной страны». Поэтому следует особо отметить оригинальное цветовое решение художника Ю. Лышко: впервые он придает цвет волшебной стране Лэнга и‚’подхватывая важнейшие мотивы сказки, позволяет нам увидеть своими глазами остров колдуньи и дворец короля, а значит, пережить чудесные приключения. Художник тоже включается в процесс сказительства, со свойственным ему легким юмором слегка добавляя кое-что от себя. Королевский попугай, например, Покуривает трубку хозяина, пока тот предается сладким мечтам, слушая музыку колокольчиков чудесной козы, которая в это время подкрепляется Цветами из королевского букета (кстати, тоже удивительно сказочного)…

А теперь слово самому сказочнику:

«Нам говорят, что история эта неправдоподобна, что фей и колдуний не бывает. Должен сказать, я не очень уверен в том, что
фей не бывает, и слишком хорошо знаю, что самые выдающиеся сюжеты, известные в истории, – вымысел.

Что же, до следующего свидания! И когда вы прочтете сказку, поделитесь ею с другими детьми, у которых такой нет, или
расскажите им сказку по-своему; и пусть время пробежит длявас весело и незаметно».

Давайте так мы и сделаем.

А. Ващенко